GROWING POPULARITY. This combination of images released by Netflix
shows Son Ye-jin, left, and Hyun Bin in scenes from the South Korean
drama series "Crash Landing on You." Streaming services have made
television more globalized, so it’s easy to watch shows from other
countries (Netflix via AP)
From The Asian Reporter, V31, #9 (September 6, 2021), pages 9
Not just K-pop: Korean TV shows gaining U.S.
By Alicia Rancilio
The Associated Press
NEW YORK — Most nights around 10:00pm when her family heads off to
bed, Carol Holaday signs onto her computer. She’s not falling down
internet rabbit holes of random information or combing through social
media at her San Diego home. Holaday is signing on to volunteer with the
subtitle translation of Korean TV shows — often referred to as K-dramas
— on the streaming platform Rakuten Viki.
"It’s my secret treat," said Holaday, who has helped to subtitle 200
titles for Rakuten Viki, commonly just called Viki.
Viki has both original and licensed content from Japan, Korea, China,
and Taiwan and subscribers around the globe. Its largest audience is
from the U.S., 75% of which is non-Asian. It offers a tiered
subscription, or limited content is available for free with ads.
The translator program enlists volunteers from beginners to
contributors designated as gold status based on the quality and quantity
of their contributions.
Holaday, who doesn’t speak Korean, is an editor of subtitles. She
looks at portions of video that have already been translated to English,
and checks the grammar, word placement, and spelling. Besides
translators and editors, there are also "segmenters" who separate
portions of video to be subtitled, so one person is not translating an
Another proud, qualified contributor is retired attorney Connie
Meredith. She even enrolled at the University of Hawai‘i to study Korean
to become a better translator.
"The grammatical structure is so different from English that it’s
really, really difficult," said Meredith, who has worked on more than
500 titles for Viki. She said translating a 10-minute segment can take
about two hours.
"It’s like a hobby to me. People say, ‘You’ve done that much for
free?’ And I say, ‘Why not?’ I have nothing better to do with my time.
And it’s like doing a New York Times crossword puzzle for me, to
solve the puzzle of language."
Makoto Yasuda, Rakuten Viki’s chief operating officer believes using
a crowdsource method for its subtitles only helps with accuracy.
"If you have hundreds of people contributing to the quality of
subtitles, then it becomes much better than a single professional
translator working on the topics that they are not really familiar
He says the company’s name, Viki, is derived from the words video and
Wikipedia, the crowdsourced online encyclopedia site.
"Sites like Viki use fan translations, which is great, but it can be
done in a hurry because people are anxious to see the dramas. So it’s
probably not as polished as you might get elsewhere," said Joan
MacDonald, a Forbes contributor who covers Korean media.
Viki translations aren’t just to English. "A drama can translate into
20 different languages within 24 hours," said Yasuda. He said there’s
also often waiting lists to help translate on more popular shows. There
are a small number of translators who do get paid, if it’s on a show
that doesn’t have volunteers or a licensed series that already has
The awareness of K-dramas outside Korea seems to be growing, said
MacDonald. "The number of people that contacted me in the last year and
a half to say, ‘Oh, I just discovered K-dramas, what do you recommend?’
Other streaming sites are also adding more Korean content to their
Apple TV+ has two Korean language projects in the works: one based on
the animation series "Dr. Brain," and an adaptation of Min Jin Lee’s
novel Pachinko about four generations of a Korean immigrant
family. That series will be available in Korean, Japanese, and English.
This year, Netflix is investing nearly $500 million to produce Korean
content and has partnered with big studios there including Studio Dragon
Some of Netflix’s popular 2020 series included "Start-Up," "It’s Okay
to Not Be Okay," and "What’s Wrong With Secretary Kim?"
Another that caused a sensation is "Crash Landing on You" starring
actors Hyun Bin and Son Ye-jin. The romance about a North Korean and
South Korean aired on the paid channel tvN in South Korea and also on
Netflix. Fans found their chemistry so believable, many believed there
had to be a real relationship off-screen. The actors’ representatives
confirmed they were dating on New Year’s Day.
MacDonald laughingly recalls hearing the news of the coupledom and
thinking, "Wow, I am irrationally excited about this."
Streaming services have made television more globalized where it’s
easy to watch a show from another country, but MacDonald believes one
reason for the popularity of K-dramas is because they blend genres like
"It’s kind of an overall thing like pop is not really one sound. A
lot of things fit into it. You will have something like a horror,
rom-com that starts out as a gangster story but it’s really a black
comedy that keeps changing genres all the way through."
MacDonald says K-pop fans also gravitate to K-dramas because "a lot
of K-pop stars are in dramas and a lot of actors that are in dramas
sometimes go on to have singing careers."
"There’s a band that’s very popular, Astro, and one of the singers,
Cha Eun-woo, was in a drama earlier this year called "True Beauty," said
MacDonald. "I saw "True Beauty" and thought, ‘Wow, he is great and he’s
in a band. I have to check that band out.’" Another example: Bae Suzy,
formerly of the girl group Miss A, starred in "Start-Up."
Sara Wagner of South Lyon, Michigan, grew up surrounded by Korean
culture because her best friend of more than 40 years is Korean.
"I would hang out at their house a lot and eat Korean food. ... With
the internet, it became a lot more accessible to watch dramas."
Wagner also believes Parasite winning best picture at the 2020
Academy Awards increased interest in Korean cinema. "People ask, ‘What
else would you recommend’ and I say Train to Busan."
She even keeps an Excel spreadsheet tracking K-drama storylines,
themes, featured food, weather, and endings of the shows she watches so
she can recommend them to others.
A note by Wagner for "What’s Wrong with Secretary Kim?" says:
"There’s a kiss in episode 12 that’ll knock your socks off."
Read the current issue of The Asian Reporter in
Just visit <www.asianreporter.com>!